La página de Lorenzo Strukelj

Como el Hudson

Escrito por lorenzostrukelj 30-08-2006 en General. Comentarios (1)

Por el camino del shamán,

Llegué al pie de la montaña iluminada.

Y me volví montaña.

 

Penetré la luz hasta su mismo corazón,

Al tiempo que la luz se adueñaba de mí:

¡Milagrosa con-fusión!

 

Se iluminaron mis ocultas entrañas

Y un fuego purificador me derretía;

En ese instante sublime, no sabía

Si yo era yo, o era la montaña.

 

Viví de pronto una expansión infinita

Y ya no cupe más en mí;

Algo se abultaba en mi vientre enardecido,

Pujando fuertemente por salir.

 

Fue entonces que mi alma estalló

En un infierno de fuego,

Liberándose del molde de mi cuerpo,

Elevándose rauda hacia el cielo.

 

Como siempre, después, siguió la calma.

Mis partículas, dispersas a merced del viento;

Liberada mi alma.

 

Comodoro Rivadavia, Julio 1991.

 

Nota:

Estos versos fueron escritos a seguido de una profunda relajación y como descripción de una vivencia interna experimentada en dicho estado meditativo.

Su título original era "por el camino del shamán", pero a los tres días de ello estalló el volcán Hudson, lo que motivó el cambio del título, dado el convencimiento que tengo de que se trató de una sintonización de ese hecho, al margen de las limitaciones tiempo-espacio; dicha sintonización es posible cuando ambos hemisferios cerebrales trabajan simultáneamente y en armonía, en un bajo nivel de frecuencia vibratoria (ondas alfa), en el arte también conocido como "efecto Mozart".

A imagen y semejanza

Escrito por lorenzostrukelj 30-08-2006 en General. Comentarios (1)

Uno frente a sí mismo

¿Qué es eso?

¿Desdoblarse y verse?

¿Mirarse al espejo?

 

Pero yo no quiero

Realizarlo así;

Quiero hacer a alguien

Tan igual a mí

Que, viendo a mi criatura,

Me pueda descubrir.

Vlady Kociancich - exquisita escritora argentina

Escrito por lorenzostrukelj 26-08-2006 en General. Comentarios (4)

Hay muchos escritores que leo con deleite. Hay innumerables plumas que me sacian de arte.

Vladi Kociancich es una escritora exquisita. Pero confieso que la he comenzado a gustar aún más cuando supe de su origen esloveno.

Aquí, algunos datos biográficos que levanté de internet:

 

http://lorenzostrukelj.blogdiario.com/img/Kociancich.gif (Además, es linda, ¿no?)

 

Vlady Kociancich nació en Buenos Aires en 1941. Desde muy temprano supo que sería escritora: "a los nueve años escribí mi primera novela policial y a los diez u once traté de vender un cuento a Billiken con la vieja fantasía de creer que alguien puede escribir un libro de la noche a la mañana y hacerse rico y famoso", dice la autora. Estudió Letras e inglés antiguo junto a Jorge Luis Borges. Fue periodista, crítica literaria y traductora. Los viajes, el gusto por la literatura anglosajona y una particular visión de Buenos Aires han signado todos sus libros, que fueron traducidos a varios idiomas. Publicó las novelas La octava maravilla (1982), Ultimos días de William Shakespeare (1984), Abisinia (1985), Los Bajos del Temor (1992, Premio Sigfrido Radaelli), El templo de las mujeres (1996, finalista del Premio Rómulo Gallegos), y los libros de cuentos Coraje (1971) y Todos los caminos (1990, Premio Gonzalo Torrente Ballester, España). En 1988 obtuvo el Premio Jorge Luis Borges, otorgado por el Fondo Nacional de las Artes. En 1998 publicó Cuando leas esta carta (cuentos).
  De ella se ha dicho: "¿Cómo no envidiar la buena estrella, o el talento, de Vlady Kociancich...? El trabajo de una inteligencia rica es quizá el mejor título para invocar la alegria de vivir. (Adolfo Bioy Casares); "Vlady Kociancich es una de las mejores narradoras argentinas de estas últimas décadas. " (S. Olguín, Página/30); "Un dominio de la prosa realmente deslumbrante. " (Diario 16, Madrid); "Sensibilidad genuinamente femenina, romanticismo lúcido y desolado...un castellano, el de Vady Kociancich, depurado y acariciante, como rara vez se encuentra en nuestros días." (Qué leer, Madrid); "Una imaginación brillante y arrolladora." (Financial Times, Londres)

Entre sus obras:
  

Éxtasis de muerte

Escrito por lorenzostrukelj 26-08-2006 en General. Comentarios (0)

 

 

SREČKO KOSOVEL

 

Ekstaza smrti

 

Vse je ekstaza, ekstaza smrti !

Zlati stolpovi zapadne Evrope,

Kupole bele - (vse je ekstaza!)-

Vse tone v žgočem, rdečem morju;

Solnce zahaja in v njem se opaja

Tisočkrat mrtvi evropski človek.

- Vse je ekstaza, ekstaza smrti. -

 

Lepa, o lepa bo smrt Evrope:

Kakor razkošna kraljica v zlatu

Legla bo v krsto temnih stoletij,

Tiho bo umrla kot bi zaprla

Stara kraljica zlate oči.

- Vse je ekstaza, ekstaza smrti. -

 

Ah, iz oblaka večernega (zadnjega

Sla, ki oznanja Evropi še luč!)

Lije kri v moje trudno srce,

Joj in vode ni več v Evropi

In mi ljudje pijemo kri,

Kri iz večernih sladkih oblakov.

- Vse je ekstaza, ekstaza smrti. -

 

Komaj rojen, že goriš v ognju večera,

Vsa morja so redeča, vsa morja

Polna krvi, vsa jezera in vode ni,

Vode ni, da bi pral svojo krivdo,

Da bi opral svoje srce ta človek,

Vode ni, da pogasil bi z njo

Žejo po tihi, zeleni, jutranji prirodi.

 

In vse je večer in jutra ne bo

Dokler ne umremo, ki nosimo

Krivdo umiranja, dokler ne umremo

Poslednji…

 

Joj, v to pokrajino, še v to,

Solnce večerno, boš zasijalo

S pekočimi žarki? Še v to?

 

Morje preplavlja zelene poljane,

Morje večerne, žgoče krvi

In rešitve ni in ni,

Dokler ne padeva jaz in ti,

Dokler ne pademo jaz in vsi,

Dokler ne umremo pod težo krvi.

 

Z zlatimi žarki sijalo bo solnce

Na nas, evropske mrliče.

 

 

Extasis de muerte

Prevod / Traducción: Lorenzo F. Strukelj

 

¡Todo es éxtasis, éxtasis de muerte!

¡Oh, torres doradas de Europa, decadente!

Oh, cúpulas níveas  (¡éxtasis total!)

Un hirviente caldo de rojos es el mar.

Se embriaga de ocaso con el sol que muere,

El hombre europeo, ya muerto mil veces.

- Éxtasis total, éxtasis letal. -

 

¡Qué bella imagino la muerte de Europa!:

Cual reina en oropeles, rodeada de pompa

Yacerá en la oscura tumba de los siglos;

Morirá en silencio como si cerrara

Sus dorados ojos, una reina anciana.

- Éxtasis total, éxtasis letal. -

 

Una nube púrpura y ardiente en el ocaso,

(El último rayo de luz para Europa)

Baña de sangre mi hastiado corazón.

Y ya no queda agua; no hay agua en Europa

Y ya bebemos sangre los hombres de estos días,

Sangre de unas nubes dulces y tardías.

- Éxtasis total, éxtasis letal. -

 

Recién nacido, ya ardes en las llamas del final,

Los mares están rojos, colmados de sangre,

Los lagos, sin agua, son lagos de sangre;

No hay agua que lave las culpas del hombre,

Su sucio corazón; que limpie su nombre.

No hay agua que sacie la sed devoradora

De una nueva vida y una fecunda aurora.

 

Ya todo es ocaso y no habrá mañana

Hasta que no muera el último culpable

De tamaño crimen

Y no quede nadie…

 

¿También sobre esta tierra, sobre ésta también,

Arrojarás ardientes, sol del ocaso,

Tus rayos letales? ¿Sobre ésta también?

 

Un sangriento mar, ardiente y postrero

Inunda la campiña, verde, vegetal…

Ya no hay salvación, criminal raigambre,

Hasta que no caiga el último mortal,

Hasta no caer también nosotros dos

Bajo el peso denso de este mar de sangre.

 

Y el sol derramará su rayo postrero

Sobre nuestro yerto cadáver europeo.

Vrnitev (Regreso)

Escrito por lorenzostrukelj 26-08-2006 en General. Comentarios (4)

Kje je tisti poštenjak

ki ga omenja Trstenjak?

Vrnitev

Lorenzo Štrukelj

 

Po tebi hrepenim; kje si, slovenska duša,

slovensko tí srce, slovenstva jedro?

ki sem te opazoval daleè na obzorju,

kot tisto toplo, drago, nedosegljivo dednost,

na drugi strani obale, ob drugem daljnem morju,

in te dosegel šele v poznem popoldnevu,

ko se že bliža mrak, in vid me vara .

 

A si bila samo hipna iluzija?

A si bila samo optièna prevara?

Komaj lastovka poletna si res bila,

a umrljiva cvetlica le, nemara?

 

Kje tvojih nežnih je nageljev naivnost,

kje tvojih nakel je tista pridna pridnost?

Kje tisti vdih, ki je pesnike prevzel,

kje tisti narod, ki Prešeren mu je pel?

 

Kje tista vera, ki je cerkvice gradila,

in kje zvestoba, ki v presežnost je verjela?

Kje tista množica, ki je delala in molila,

in ki pri trdem delu je še veselo pela?

 

Le še imetje in premoženje te navduši

in bolj bogate zavidaš jih sosede,

niè te ne moti praznota v prazni duši

èe te oèarljivo z zlatninami pretrese.

 

Kakšno strupeno snov si dolgo èasa pila,

da ti je srce in dušo posušila ?

In kdo je dal ti hrano tol'k strupeno,

da živeti ali umreti ti je vseeno?

 

Reke bratovske krvi… izgon toliko ljudi…

Grenke ure zgodovine… A so bile le zaman?

Zakaj poti ne najdeš do res iskrene sprave?

Do danes le vse kaže, kot da ne bi vedla kam.

 

A mene siv obup nikakor ne premaga,

in trmasto bom v svoji globoki veri vztrajal;

zaupljivo bom doèakal bodoèo oživitev

lastnosti in vrednot, ki so slovenska slava.

 

Odkopal in prebrskal bom svoje korenine,

saj mi ne bo težkó, dokler bom še moèan…

In ker èas teèe hitro, in tudi hitro mine,

tej ljubi rodni grudi, moje kosti predam.